Narzędzia przydatne do tłumaczenia



O narzędziach przydatnych do tłumaczenia. 
Właśnie tłumaczę z polskiego na angielsku kilkunastostronicowy pozew sądowy. 
Od czasu do czasu w pracy spotykam się z takimi zadaniami. Język prawniczy jest specyficzny, czasem nawet po polsku jest go trudno zrozumieć. Kiedy trzeba go jeszcze przełożyć na język angielski może być to dość skomplikowana sprawa. Pomyślałam, że może przydadzą Ci się moje sprawdzone narzędzia.

Google tłumacz

Kiedyś źródło anegdot i lapsusów słownych. Niedoskonały i pełen pomyłek. Jakiś czas temu wróciłam do tłumacza Google i okazało się, że algorytmy zostały poprawione i tłumaczenie wymaga niewielu korekt. Chociaż - im bardziej specyficzne słownictwo (techniczne, prawnicze, lekarskie) tym bardziej trzeba być uważnym. Zdecydowanie jest to narzędzie, którego poprawność musisz sprawdzić.
Zerknij na rezultaty mojego tłumaczenia (możesz je zobaczyć też pod tym linkiem) :

Tekst polski został przetłumaczony w taki sposób, że w tekście angielskim:
  1. panuje chaos i szyk przestawny. Należy poprzestawiać słowa w zdaniach, żeby brzmiały po angielsku i miały sens.
  2. parę słów może być lepiej przetłumaczonych: np. zamiast Claimant - ja stosuję Plaintiff. Poza tym w pewnym miejscu tłumacz zgubił gdzieś słowo wierzytelności.
Wnioski - trzeba dużo uwagi poświęcić na poprawianie, ale i tak jest to spore ułatwienie, kiedy można już robić poprawki, a nie tłumaczyć od zera. 

Wiesz, że możesz pomóc udoskonalić to narzędzie? Wchodząc na stronę Community  podajesz tłumaczenia jakie znasz i w językach jakie znasz. Jeśli bierzesz coś za darmo, dobrą praktyką jest też podzielić się za darmo tym, co potrafisz. 

Getionary

To świetny słownik, z dużym zasobem słów, również specjalistycznych. Często słowa występują także od razu w pełnych przykładowych zdaniach. Powiedzmy, że szukałam wspomnianego słowa "powód" w znaczeniu prawniczym (wyniki):

Jak widać - wynikiem wyszukiwania są nie tylko słowa, ale także związki frazeologiczne, które bardzo się przydają. Dodatkowo można wykupić wersję rozszerzoną, z dostępem do specjalistycznych słowników z zakresu prawa i finansów, medycyny i techniki.
Minusem na tym portalu jest duża ilość reklam.
To były dwa narzędzia do tłumaczenia. W trakcie tłumaczenia takiego większego tekstu czasem zdarza mi się usiąść nad tym tekstem również w domu (tak, pomimo wczorajszego wpisu). Wtedy korzystam z chmury Google. Zapisuję tekst w Google docs i po zalogowaniu się do Google mam do niego dostęp z każdego miejsca, w którym jestem. To wygodne i szybkie narzędzie do pracy nad tłumaczeniem, umową. Dodatkową jego zaletą jest możliwość udostępniania dokumentu innym osobom - w ten sposób możemy pracować nad jednym dokumentem w kilka osób - szybko, sprawnie i bez powielania swojej pracy.

Synonimy

W tłumaczeniu potrafię się czasem tak zafiksować na jedno słowo, że powtarza się ono często, zbyt często. Inne słowo o podobnym znaczeniu w ogóle nie przychodzi mi czasem do głowy. Korzystam wtedy ze sprawdzonych słowników synonimów:
Synonimy.pl
Dobryslownik.pl
Słownik Języka Polskiego PWN - świetna strona, wzbogacona dodatkowo o pytania czytelników i odpowiedzi ekspertów.


P.S. wszystkie moje powyższe uwagi odnoszą się do tekstów angielsko polskich. Tłumaczenia tekstów z innych języków niż angielski lub polski w poszczególnych narzędziach mogą być gorszej jakości. 

*zdjęcie via: Pablo

Monika - Twoja Asystentka

Piszę tego bloga dla Ciebie. Napisz co myślisz o blogu, o wpisach, o tematach, które Cię zaciekawiły, lub o które chętnie przeczytasz. Napisz, bo największą przyjemnością dla blogera są komentarze czytelników.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Z przyjemnością przeczytam Twój komentarz!